FastItalian LearningSign in
PhrasesExpressing FeelingsQuando sei triste, lo sento anch'io.
B1informal

Quando sei triste, lo sento anch'io.

When you are sad, I feel it too.

Pronunciation

kwan-DO sei TRIS-te lo SEN-to AN-ki-o — stress on 'do', 'tris-', 'sen-', 'an-'. 'Anch'io' = even I, me too.

When to use it

Expressing empathy and emotional connection — their pain is not separate from you but shared.

What it means

'Quando sei triste' = when you are sad. 'Lo sento anch'io' = I feel it too. 'Sentire' here means to feel/experience emotionally. 'Anch'io' = also I (emphasised). The phrase describes emotional resonance — what happens in them happens in you.

Variations

Non posso essere felice quando non lo sei tu.

I can't be happy when you're not.

Emotional dependency — their unhappiness prevents your own happiness

La tua tristezza mi pesa.

Your sadness weighs on me.

'Pesare' = to weigh — physical metaphor for emotional burden shared

Sono qui. Sempre.

I'm here. Always.

Simple commitment of presence in difficult times

Mini Dialogue

— Quando sei triste, lo sento anch'io — anche quando non me lo dici. — Come lo sai? — Si vede dagli occhi. E dalla voce. Ti conosco. — È una cosa strana essere così conosciuto/a. — In senso positivo? — Nel migliore possibile.

— When you are sad, I feel it too — even when you don't tell me. — How do you know? — It shows in your eyes. And your voice. I know you. — It's a strange thing to be known so well. — In a good sense? — In the best possible.

Cultural Note

Emotional attunement — reading someone's feelings without being told — is a highly valued quality in Italian relationships. 'Ti conosco' (I know you) said in this context means deep, intimate knowledge — of moods, expressions, and unspoken states. It is one of the greatest intimacies.