I don't have enough change.
'Spiccioli' — 'SPIK-cho-li'. Three syllables. The 'cc' = 'kk', the 'i' after makes it 'kky'. Stress on first.
At the checkout when you don't have exact change. Italian cashiers often request exact change — warning them in advance is good etiquette.
'Spiccioli' = small coins/loose change. 'Abbastanza' = enough. 'Non ho abbastanza spiccioli' = I don't have enough small change. This is very natural Italian.
Ha il resto?
Do you have change?
'Resto' = change (given back) — asking if they can make change
Paga con la carta?
Are you paying by card?
The cashier might ask when you can't make change — card avoids the issue
Non ho il centesimo esatto.
I don't have the exact cent.
When you're just a few cents short of the exact amount
Italian cashiers genuinely appreciate exact change and will often ask 'ha il centesimo?' (do you have the cent?) to avoid breaking large notes. Giving exact change in Italy is a small act of courtesy that earns you a warm smile.