FastItalian LearningSign in
PhrasesAt the RestaurantLa pasta è un po' scotta.
B1

La pasta è un po' scotta.

The pasta is a bit overcooked.

Pronunciation

SCOT-ta — two syllables, double 't', stress on the first.

When to use it

When your pasta is noticeably overcooked and soggy — a genuine culinary crime in Italy. Use with care; it is a sensitive subject.

What it means

'Scotta' (or 'scotto') means overcooked. The term is particularly charged in Italy where 'al dente' (firm to the bite) pasta is a point of national pride. Saying this politely but clearly is appropriate — any Italian chef will want to know.

Variations

Non è al dente.

It is not al dente.

The definitive Italian pasta quality benchmark — every chef understands this immediately

La pasta è troppo morbida per i miei gusti.

The pasta is too soft for my taste.

Softer phrasing — personal preference rather than quality judgement

La prossima volta posso averla al dente?

Next time can I have it al dente?

Forward-looking — acknowledges the issue for future visits

Mini Dialogue

— Tutto bene? — In realtà, la pasta è un po' scotta — speravo più al dente. — Mi dispiace tanto! Gliela rifacciamo subito — noi la pasta la facciamo fresca, a volte va un minuto in più. — La apprezzo molto, grazie.

— Is everything alright? — Actually, the pasta is a bit overcooked — I was hoping for more al dente. — I am so sorry! We will make it again right away — we make fresh pasta here, sometimes it goes a minute too long. — I really appreciate it, thank you.

Cultural Note

Al dente — literally 'to the tooth' — means pasta cooked so it still has a slight resistance when bitten. It is not a preference in Italy, it is the standard. Pasta that has gone even one minute too long is considered ruined by Italian cooks.