FastItalian LearningSign in
PhrasesAt the Antique MarketMi faccia un prezzo giusto.
B1

Mi faccia un prezzo giusto.

Give me a fair price.

Pronunciation

FAC-cia — two syllables; 'cc' before 'i' gives a 'ch' sound — 'facc-cha'; stress on the first syllable.

When to use it

Use this when you feel the quoted price is too high and want to invite the seller to reconsider, without making a specific counter-offer yourself. It puts the ball back in the seller's court.

What it means

'Mi faccia' is formal imperative of fare (to make/give). 'Un prezzo giusto' (a fair price) implies the current price is unfair. This is a classic bargaining gambit — dignified and non-confrontational. The seller may lower the price or ask you to make an offer.

Variations

Mi viene incontro sul prezzo?

Can you meet me on the price?

'Venire incontro' = to come towards/to compromise — a very Italian negotiation phrase

Siamo lontani come prezzi.

We're far apart on price.

Stating the distance neutrally — invites the seller to close the gap

A questo prezzo non riesco a portarlo via.

At this price I can't take it.

Implying you'd buy it at a lower price — a clear negotiation signal

Mini Dialogue

— Cento euro? Mi faccia un prezzo giusto. — Per lei faccio ottanta. — Settanta e la chiudiamo. — Va bene — settantacinque e ci stringiamo la mano. — D'accordo.

— One hundred euros? Give me a fair price. — For you I'll do eighty. — Seventy and we're done. — Fine — seventy-five and we shake hands on it. — Agreed.

Cultural Note

Italian market bargaining has its own etiquette. It is generally expected that the buyer's first counter-offer will be 30–40% below the asking price. The final agreement typically falls somewhere in the middle. Sellers who refuse any negotiation are unusual at antique markets — if they do, they usually say 'il prezzo è fisso' (fixed price).