Give me a fair price.
FAC-cia — two syllables; 'cc' before 'i' gives a 'ch' sound — 'facc-cha'; stress on the first syllable.
Use this when you feel the quoted price is too high and want to invite the seller to reconsider, without making a specific counter-offer yourself. It puts the ball back in the seller's court.
'Mi faccia' is formal imperative of fare (to make/give). 'Un prezzo giusto' (a fair price) implies the current price is unfair. This is a classic bargaining gambit — dignified and non-confrontational. The seller may lower the price or ask you to make an offer.
Mi viene incontro sul prezzo?
Can you meet me on the price?
'Venire incontro' = to come towards/to compromise — a very Italian negotiation phrase
Siamo lontani come prezzi.
We're far apart on price.
Stating the distance neutrally — invites the seller to close the gap
A questo prezzo non riesco a portarlo via.
At this price I can't take it.
Implying you'd buy it at a lower price — a clear negotiation signal
Italian market bargaining has its own etiquette. It is generally expected that the buyer's first counter-offer will be 30–40% below the asking price. The final agreement typically falls somewhere in the middle. Sellers who refuse any negotiation are unusual at antique markets — if they do, they usually say 'il prezzo è fisso' (fixed price).