FastItalian LearningSign in
PhrasesAt a Football MatchChe delusione — abbiamo pareggiato.
A2informal

Che delusione — abbiamo pareggiato.

What a disappointment — we drew.

Pronunciation

keh deh-loo-TSYO-neh — ab-BYAH-moh pa-rej-JA-toh.

When to use it

After a draw that feels like a defeat — when the team needed to win. Express shared disappointment with fellow fans.

What it means

Che delusione means what a disappointment. Abbiamo pareggiato uses the passato prossimo of pareggiare (to draw). Pareggio (noun) is a draw. In Italian football, a pareggio can be a positive result against a strong opponent or a bitter result against a weaker one.

Variations

Avremmo dovuto vincere.

We should have won.

Expressing the feeling that a win was deserved.

Abbiamo perso due punti.

We lost two points.

The Italian way to describe a draw that felt like a dropped win.

Almeno non abbiamo perso.

At least we didn't lose.

The philosophical consolation after a draw.

Mini Dialogue

— Che delusione — abbiamo pareggiato. — Avevamo dominato per ottanta minuti. — E poi quel gol all'ottantasettesimo. — Abbiamo perso due punti. — Sì, questa settimana le altre vincono. — Non ci penso — mi deprimo.

— What a disappointment — we drew. — We had dominated for eighty minutes. — And then that goal in the eighty-seventh. — We lost two points. — Yes, this week the others will win. — I won't think about it — I'll get depressed.

Cultural Note

Italian football fans treat a draw (pareggio) that felt like a missed win as a genuine emotional trauma. The phrase 'abbiamo perso due punti' (we lost two points) — treating a draw as the loss of a theoretical win — is a uniquely Italian football mindset that captures the culture of perfectionism around the game.