FastItalian LearningSign in
PhrasesAgreeing and DisagreeingHai torto su questo.
A2informal

Hai torto su questo.

You're wrong about this.

Pronunciation

'Torto' — TOR-to. Stress on the first syllable. Clear 'r'. 'Hai' — just 'ai', unstressed.

When to use it

Use when you're confident someone is factually or logically wrong. More direct than English — Italians say 'hai torto' without the hedging typical in Anglo-Saxon culture.

What it means

'Avere torto' (to have wrong = to be wrong) is the Italian structure for being wrong, paralleling 'avere ragione' (to have right = to be right). It's direct. Adding 'su questo' (on this) specifies the disagreement to the current point.

Variations

Ti sbagli.

You're mistaken.

Slightly softer than 'hai torto' — 'sbagliarsi' implies error rather than wrongness

Quella non è la versione corretta.

That is not the correct version.

Impersonal — focuses on the information, not the person. Less confrontational.

I tuoi dati non sono accurati.

Your data isn't accurate.

Evidence-based correction — disputes the information source rather than the person's intelligence

Mini Dialogue

— La battaglia di Waterloo fu nel 1813. — Hai torto su questo. Fu nel 1815. — Sei sicuro? — Sicurissimo. Ho studiato il periodo.

— The Battle of Waterloo was in 1813. — You're wrong about this. It was in 1815. — Are you sure? — Absolutely sure. I've studied the period.

Cultural Note

Italians correct historical and factual errors directly and without embarrassment. Knowledge of history, especially Italian history, is considered a civic duty. Being corrected by someone who 'ha studiato' (has studied) the topic is accepted as legitimate.