You're wrong about this.
'Torto' — TOR-to. Stress on the first syllable. Clear 'r'. 'Hai' — just 'ai', unstressed.
Use when you're confident someone is factually or logically wrong. More direct than English — Italians say 'hai torto' without the hedging typical in Anglo-Saxon culture.
'Avere torto' (to have wrong = to be wrong) is the Italian structure for being wrong, paralleling 'avere ragione' (to have right = to be right). It's direct. Adding 'su questo' (on this) specifies the disagreement to the current point.
Ti sbagli.
You're mistaken.
Slightly softer than 'hai torto' — 'sbagliarsi' implies error rather than wrongness
Quella non è la versione corretta.
That is not the correct version.
Impersonal — focuses on the information, not the person. Less confrontational.
I tuoi dati non sono accurati.
Your data isn't accurate.
Evidence-based correction — disputes the information source rather than the person's intelligence
Italians correct historical and factual errors directly and without embarrassment. Knowledge of history, especially Italian history, is considered a civic duty. Being corrected by someone who 'ha studiato' (has studied) the topic is accepted as legitimate.