Rule reminder
Beware of false friends and misleading terms: 'eventuale' ≠ eventual (= possible, not definite); 'attuale' ≠ actual (= current, present); 'lo spread' in Italy has a specific meaning (BTP-Bund gap); 'consistente' ≠ consistent (= substantial, significant); 'il capitale' can mean capital (financial) but also 'capitale' = city capital; 'la firma' = signature/signing (not a company); 'il controllo' ≠ control in English sense (= supervision/check, not necessarily domination).
In the sentence 'Un eventuale aumento dei tassi potrebbe danneggiare le imprese', what does 'eventuale' mean?