Rule reminder
Italian has two major topic/focus structures: dislocation and cleft sentences (frasi scisse). Dislocation: 'Il libro, l'ho letto ieri.' Cleft: 'È il libro che ho letto ieri.' Clefts focus the clefted element (new/contrastive); dislocation topics it (given). 'Pseudo-cleft' (frase pseudo-scissa): 'Quello che ho letto è il libro.' Each serves a different discourse function.
What is the main difference between 'Il libro, l'ho letto' (dislocation) and 'È il libro che ho letto' (cleft)?