False Friends — Everyday Objects
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
Camera in Italian primarily means bedroom or room, not a photo device. A camera (photo) is 'fotocamera' or 'macchina fotografica' in Italian.
Libreria means bookshop or bookcase/shelf, not a library. A library (where you borrow books for free) is 'biblioteca' in Italian.
Borsa means any kind of bag or handbag. It also means 'stock exchange' (Borsa Valori). It is not specifically a small coin purse.
Divano in Italian means any regular sofa/couch — not just the exotic backless divan. Both share an origin in Turkish/Persian, but Italian uses it broadly.
Lampada simply means lamp or light. It sounds slightly like 'lamprey' (the fish) but has nothing to do with it.
Finestra simply means window. It shares a root with the English architectural term 'fenestration' but is just the everyday word for window.
Piatto means both 'plate' and 'flat'. A first course is 'primo piatto', a main is 'secondo piatto'. Don't confuse with 'platter' — they are close but piatto is any regular plate.
Bicchiere sounds a bit like 'beaker' but it's the everyday drinking glass. A lab beaker is 'becher' (borrowed from German) in Italian science.
Coltello (knife) is unrelated to 'cutlet' (a slice of meat). A cutlet in Italian is 'cotoletta'.
Forchetta is the eating fork. Learners sometimes confuse it with 'forceps' (surgical tool) because of the similar root. Forceps in Italian is 'forcipe'.
Cucchiaio has no obvious English false friend, but learners often guess it means 'kitchen' because it starts with 'cucin-'. Cucchiaio is spoon; kitchen is 'cucina'.
Sedia means chair. It sounds a little like 'sedan' (a car type) but those are totally unrelated. A sedan car is 'berlina' in Italian.
Tavolo means table (furniture). Taboo (socially forbidden) is 'tabù' in Italian — notice the accent. Very different things!
Frigorifero shares a root with 'frigid' (cold) and is the refrigerator. Learners often shorten it to 'frigo' — that's fine too!
Valigia means suitcase. It sounds nothing like 'suitcase' and has no obvious English cognate. Learners sometimes guess 'valid' or 'village' but these are wrong.
Ombrello and 'umbrella' are very close — both come from Latin 'umbra' (shade). This is actually a TRUE cognate, not a false friend! But learners often add an 'a' and say 'umbrella' in Italian, which doesn't exist.
Cappello is a hat. Cappella is the chapel or choir (a capella). The double consonants matter in Italian — cappello (hat) vs cappella (chapel)!
Cappotto is an overcoat. It sounds like 'capote' (a type of cloak) and the two share a similar origin, but cappotto is the everyday word for any heavy coat in Italian.
Giacca and 'jacket' are very close and mean the same thing — this is a true cognate! But learners often mispronounce it. It's JAH-kah, not 'giacca' as in 'giacca-ssa'.
Pantaloni is very similar to English 'pants'/'pantaloons'. However, in Italian 'pantaloni' is always plural — you cannot say 'un pantalono'. You say 'un paio di pantaloni' (a pair of trousers).
Scarpa means shoe. In geography, 'escarpment' and Italian 'scarpata' share an origin — a steep slope that looks like the side of a shoe. But scarpa itself just means shoe.
Guanti means gloves. 'Gauntlet' (archaic armored glove) shares the same Frankish root as guanti! So they are actually related historically, just not false friends.
Sciarpa (scarf) and scarpa (shoe) differ by just one letter in Italian. English learners confuse them: scarf = sciarpa, shoe = scarpa. Don't mix them up!
Occhiali shares the root 'occhio' (eye) with 'ocular', but occhiali is specifically eyeglasses/spectacles. Always plural in Italian.
Chiave means key (for a lock or as an adjective meaning 'key/crucial'). It looks nothing like 'key' in English — learners must simply memorize it. A cave is 'grotta' or 'caverna'.
Vaso and 'vase' are true cognates and mean the same thing. However, in Italian 'vaso' is also used for any pot or jar — including a plant pot (vaso da fiori) or even colloquially a toilet bowl.
Bottiglia and 'bottle' are true cognates — same meaning! But learners often mispronounce it as 'bot-tee-ya'. The -glia ending is pronounced like the 'lli' in 'million': bot-TEE-lya.
Porta means door. A portal is 'portale'; a harbor/port is 'porto'. Also, in football (soccer), 'porta' means the goalpost/goal — so context matters!
Garage (borrowed from French) means the same in Italian. But learners confuse 'garage' with 'garbage' (rubbish). Garbage is 'spazzatura' or 'immondizia' in Italian.
Sofà and 'sofa' are the same word — borrowed from Arabic via Turkish. Both mean the same thing. Note the accent on the final 'à' in Italian. Also synonymous with 'divano' in Italian.
A2
Armadio looks like armadillo but it's the wardrobe/closet in your bedroom. The armadillo (the animal) is called 'armadillo' in Italian too — almost the same word!
Cantina sounds like 'canteen' but it's a basement cellar, often used for wine storage. A canteen (dining hall) is 'mensa' in Italian.
Fornello sounds related to 'furnace' but it's just the cooking hob on your kitchen stove. A furnace is 'fornace' in Italian.
Tappo sounds like 'tap' (faucet) but it means stopper or cork. A tap (water faucet) is 'rubinetto' in Italian.
Cotone sounds like 'cot' (a small bed) but it simply means the fabric cotton. A cot is 'lettino' or 'branda' in Italian.
Tenda can mean both curtains (in a house) and a camping tent — two very different objects. Don't mix them up with the English verb 'tend'.
Cassa doesn't mean 'case' as in a situation. It means the cash desk at a shop, a wooden crate, or a loudspeaker box. A suitcase is 'valigia'.
Poltrona has no relation to 'patron' — it's simply the comfortable armchair in your living room.
Cassetto means the sliding drawer in furniture, not a cassette tape. A cassette tape is 'cassetta' or 'audiocassetta'.
Tappeto means floor carpet or rug. A tapestry (wall hanging textile) is 'arazzo' in Italian.
Specchio (mirror) comes from the same Latin root as 'spectacle' but means something completely different. Spectacles/glasses are 'occhiali'.
Secchio has no relation to 'second' or 'sec'. It simply means bucket or pail.
Padella sounds like 'paddle' but it's the kitchen frying pan. A paddle (for a boat) is 'pagaia' in Italian.
Pentola has nothing to do with 'penthouse' — it's the ordinary cooking pot on the stove. A penthouse apartment is 'attico' in Italian.
Tovaglia sounds like 'towel' but it's the tablecloth. A towel (for drying) is 'asciugamano' in Italian.
Cuscino means cushion or pillow. It sounds like 'cousin' but your cousin is 'cugino' in Italian. Don't sit on your relatives!
Coperta means blanket. It shares a root with 'cover' (to cover), and indeed it's what covers you in bed. Copper (metal) is 'rame' in Italian.
Stufa means a heating device (heater, wood stove). 'Stuff' (your belongings) is 'roba' or 'cose' in Italian. Also, 'stufo' (adj.) means 'fed up'!
Lavello is the kitchen sink — it comes from 'lavare' (to wash). It has nothing to do with 'level' (which is 'livello').
Lavatrice (washing machine) sounds like 'lavatory' (toilet) but they are completely different appliances. A lavatory/toilet is 'gabinetto' or 'bagno' in Italian.
Ferro means iron — both the metal and the clothes iron. A ferry (boat) is 'traghetto' in Italian.
In Italian, 'ago' means a sewing needle, not 'ago' as in 'two days ago'. For 'ago' in time, Italians use 'fa': 'due giorni fa'.
Filo means thread, wire, or string — not a document file. A file (document) is borrowed directly as 'file' in Italian tech contexts, or 'archivio' for a filing system.
Forbici are scissors (always plural). They look like 'forceps' (surgical tool) but are the everyday scissors. Also note: you say 'le forbici' (plural) even for one pair.
Martello is a hammer (the tool), not anything related to 'martial' (war). Martial (adj.) in Italian is 'marziale'.
Chiodo is a metal nail (used with a hammer), not a musical chord. A chord (music) is 'accordo' in Italian.
Nastro has nothing to do with 'nasty'. It's a ribbon, tape, or band. 'Nastro adesivo' = sticky tape; 'nastro magnetico' = magnetic tape.
Colla is glue, not a cola drink or a collar. Collar (clothing) is 'colletto' or 'collo'; cola (soft drink) is 'cola'.
Spazzola is a brush (for hair or clothes). A spatula (kitchen tool) is 'spatola' in Italian — notice the slight spelling difference.
Scopa is a broom. It has nothing to do with 'scope' (range/extent). Also, 'scopa' is an Italian card game — context is everything!
Spugna is a sponge (the cleaning tool or sea creature). It has no direct English false friend but sounds a bit like 'spun'. Learners sometimes say 'sponge' and expect Italians to understand — they won't.
Cestino is a small basket or desktop bin. A chest (body part) is 'petto'; a chest (wooden box) is 'cassapanca' or 'baule' in Italian.
Mutande (underwear) sounds like 'mutant' but is not related. A mutant is 'mutante'. Also, 'mutande' is always plural in Italian.
Calze means socks or stockings. A calzone (the food) is named because its folded shape looks like a trouser leg! Calzone actually means 'trouser leg' in old Italian. Confusing but interesting!
Cintura means belt (clothing) or safety belt. It comes from 'cingere' (to gird). The center is 'centro' in Italian.
Collana is a necklace. A column is 'colonna'; a colander (strainer) is 'scolapasta'. Collana sounds like colander but is completely different!
Anello is a ring (jewelry or circular loop). Annual (yearly) is 'annuale' in Italian. Anello has nothing to do with time.
Orecchini (earrings) comes from 'orecchio' (ear) — so the root IS related to 'ear'. But orecchini specifically means earrings, always used in the plural.
Portachiavi literally means 'carries-keys' and is a keychain or key ring. No English false friend, but learners might over-translate it as 'portal of keys' thinking of portals.
Quadro means a framed painting or picture on the wall. It also means square (the shape). Don't confuse it with 'photo' (foto) — a quadro is always an artwork or framed piece.
Busta is an envelope or a plastic bag (busta di plastica). 'Bust' in English (to break or arrest) has nothing in common with it despite sounding similar.
Sacchetto and 'sachet' are very closely related — both mean a small bag/packet. In Italian, sacchetto is used broadly for shopping bags, tea bags, any small pouch.
Scatola is a box or container. It sounds nothing like 'box' and has no English cognate. Learners often confuse it with 'scatter' (to spread things randomly), which is 'spargere' in Italian.
Tetto means roof. It has no English cognate — learners sometimes confuse it with 'text' (testo in Italian) or think of 'tent' (tenda). Tetto is strictly the roof of a building.
Pavimento means the floor inside a building. 'Pavement' in English is the road or sidewalk surface. A sidewalk is 'marciapiede' in Italian — completely different!
Soffitto means ceiling (the top surface of a room). In English, 'soffit' is a technical architectural term for the underside of an overhang. Same root, but soffitto is the everyday word for ceiling in Italian.
Muro means wall (especially external or structural). 'Pareto' is a wall in physics (Pareto principle). A mural painting is 'murale'. Note: 'muro' = exterior/structural wall; 'parete' = interior room wall.
Scala means staircase or ladder. It also means a musical scale. But a weighing scale is 'bilancia' in Italian. Fish scales are 'squame'. The word has many meanings — context is key!
Terrazzo means a terrace or balcony. Interestingly, English borrowed 'terrazzo' to describe a type of polished stone flooring — but in Italian, terrazzo just means the outdoor terrace.
Mobile in Italian means a piece of furniture or (plural) furniture in general. In English, 'mobile' means something that can move or a mobile phone. A mobile phone in Italian is 'cellulare' or 'smartphone'.
B1
Magazzino looks and sounds like 'magazine' but it's a storage warehouse, not something you read. A magazine (the publication) is 'rivista' in Italian.
Officina looks like 'office' but it's a mechanic's garage or craftsman's workshop. An office (for desk work) is 'ufficio' in Italian.
Comodino sounds like 'commode' (a toilet chair or dresser) but it's specifically the small nightstand next to your bed.
Scaffale looks like 'scaffold' (builder's platform) but it's just an ordinary shelf in your home or shop.
Portafoglio (literally 'carries-leaves/papers') means wallet in everyday Italian. Portfolio (collection of work) is also 'portafoglio' in Italian — same word, different context!
Lenzuolo (bed sheet) has nothing to do with 'lens'. A lens (optics) is 'lente' in Italian.
Vite in Italian means both a metal screw (fastener) and a grapevine. These are two completely different meanings! It has nothing to do with 'vitals'.
Cacciavite literally means 'screw chaser' (caccia = chase, vite = screw) and is the screwdriver. No English false friend, but learners forget it's this specific tool.
Pinza comes from the same root as 'pinch' — both involve gripping — but pinza is the tool (pliers, tongs, clamp), not the action.
'Spazzatura' means rubbish/garbage — not 'spatter'. The full phrase 'secchio della spazzatura' = trash bin. 'Spazzare' = to sweep.
Detersivo is detergent (for cleaning). A deterrent (to discourage something) is 'deterrente' in Italian. Similar-looking but completely different!
Strofinaccio looks and sounds like nothing in English — it's a true Italian word for dish cloth or rag. Learners sometimes say 'cloth' hoping for a cognate; it doesn't exist here.
Baule is a large trunk or the car boot (trunk in American English). It has nothing to do with 'bawl' (crying). In Italy, the back of a car is 'bagagliaio' or 'baule' colloquially.
Lucchetto is a padlock (the security device). A locket (necklace pendant) is 'medaglione' in Italian. Lucchetto and locket share a Germanic root for 'latch' but mean different things.
Portafoto literally means 'carries-photos' and is a picture frame. Portfolio (collection of work) is 'portafoglio' in Italian. Don't confuse these two 'porta-' compounds!
Barattolo is a jar, tin, or can. A barrel is 'botte'; to barter is 'barattare'. All three come from a similar root about exchange/containers but mean different things.
Tapparella is the external rolling shutter on windows — very common in Italian homes. It has no direct English equivalent word. A tarpaulin is 'telone impermeabile'.
Persiana means window shutter or Venetian blind. The name comes from Persia where this style originated. It has nothing to do with 'Persian' as an adjective (persiano).
Cornice in Italian primarily means a picture frame or decorative border. In English, a cornice is an architectural feature. Both come from the same root but have different everyday uses.
Elettrodomestico is a single compound word meaning any household electrical appliance (fridge, washing machine, oven, etc.). English has no single equivalent word — we just say 'appliance' or 'household appliance'.