FastItalian LearningSign in
ProverbsSiciliaLa donna e la gallina, quando si perde da vicino
B2SiciliaItaliano

La donna e la gallina, quando si perde da vicino

The woman and the hen, when they stray too far from home, they are lost — a proverb of the old world that placed women within the domestic sphere, warning that a woman who left her place of origin and control was considered as lost as a hen gone from its coop. A historically charged saying that modern Sicilians often cite with critical distance.

The Story Behind It

This proverb must be understood in its historical context: it was born in a society where women's physical mobility was directly tied to their honour and safety. For a girl to be seen alone in the wrong part of the village, to be found far from family supervision, to travel unchaperoned — these things carried social consequences that could destroy a life. The comparison to a hen is revealing: the hen belongs to the farmyard, serves the household, and is only 'lost' when it leaves the defined space of its usefulness. The proverb reflects a patriarchal social code that is now widely rejected in Sicily, especially in cities, though in some rural areas elements of it persist. Modern Sicilian women cite it with irony or anger, aware of its history. Its survival in the language makes it important to understand even if its prescriptive content has been largely discarded.

A historically patriarchal proverb, common across southern Italy, that confined women to the domestic sphere through threat of social 'loss.' Now cited critically or with irony in modern Sicily as a marker of how much has changed.

Examples in Use

An elderly man using the proverb, his daughter responding critically

— La donna e la gallina, quando si perde da vicino — — Papà, sono il 2020. Posso andare dove voglio.

— The woman and the hen, when they stray too far from home, they are lost — — Dad, it is 2020. I can go wherever I want.

A Sicilian feminist explaining the proverb's history

La donna e la gallina, quando si perde da vicino — questo proverbio ci dice quanto fosse limitata la libertà delle donne siciliane per secoli.

The woman and the hen, when they stray too far from home, they are lost — this proverb tells us how restricted Sicilian women's freedom was for centuries.

An old woman recalling how her mother used the saying

Mia madre lo diceva sul serio. La donna e la gallina, quando si perde da vicino — non uscivo sola mai.

My mother said it seriously. The woman and the hen, when they stray too far from home, they are lost — I never went out alone.

A Sicilian woman who left to study abroad reflecting on the proverb

Sono partita per Berlino a vent'anni. La donna e la gallina, quando si perde da vicino — secondo questo proverbio ero perduta. Secondo me, mi ero trovata.

I left for Berlin at twenty. The woman and the hen, when they stray too far from home, they are lost — according to this proverb I was lost. According to me, I had found myself.

Themes

womenhistorypatriarchyfreedomsocial-change