FastItalian LearningSign in
PhrasesTalking About FamilyCon mio fratello andiamo molto d'accordo.
A2informal

Con mio fratello andiamo molto d'accordo.

My brother and I get along very well.

Pronunciation

'D'accordo' = dak-KOR-do — three syllables. The 'd'' is an elision of 'di' before 'accordo'. 'Andiamo' = an-DYA-mo.

When to use it

Share the quality of sibling relationships when family comes up. In Italy, sibling relationships are discussed openly and warmly — both the close bonds and the inevitable friction.

What it means

'Andare d'accordo' = 'to get along' — a fixed idiomatic phrase. 'Molto' intensifies. 'Con mio fratello' = 'with my brother.' Italian uses 'andare d'accordo' not 'essere d'accordo' for relationships — they mean different things.

Variations

Con mia sorella invece litigiamo spesso.

With my sister though we argue often.

'Invece' (instead/on the other hand) — classic contrast with a different sibling.

Siamo opposti per carattere ma ci vogliamo bene.

We're opposites in character but we love each other.

Honest and warm — opposite personalities are bonded by family love.

Da bambini litigavamo — adesso siamo inseparabili.

As children we fought — now we're inseparable.

Growth arc — sibling relationships evolving over time.

Mini Dialogue

— Come ti trovi con tuo fratello? — Con mio fratello andiamo molto d'accordo — è il mio migliore amico. — Che bello! Non è sempre così tra fratelli. — Lo so! Siamo stati fortunati.

— How do you get on with your brother? — My brother and I get along very well — he's my best friend. — How lovely! It's not always like that between siblings. — I know! We were lucky.

Cultural Note

A sibling who is also your best friend ('il mio migliore amico') is considered a particular blessing in Italian family culture. Sibling arguments ('litigi tra fratelli') are considered completely normal — love and conflict coexist openly.