My brother and I get along very well.
'D'accordo' = dak-KOR-do — three syllables. The 'd'' is an elision of 'di' before 'accordo'. 'Andiamo' = an-DYA-mo.
Share the quality of sibling relationships when family comes up. In Italy, sibling relationships are discussed openly and warmly — both the close bonds and the inevitable friction.
'Andare d'accordo' = 'to get along' — a fixed idiomatic phrase. 'Molto' intensifies. 'Con mio fratello' = 'with my brother.' Italian uses 'andare d'accordo' not 'essere d'accordo' for relationships — they mean different things.
Con mia sorella invece litigiamo spesso.
With my sister though we argue often.
'Invece' (instead/on the other hand) — classic contrast with a different sibling.
Siamo opposti per carattere ma ci vogliamo bene.
We're opposites in character but we love each other.
Honest and warm — opposite personalities are bonded by family love.
Da bambini litigavamo — adesso siamo inseparabili.
As children we fought — now we're inseparable.
Growth arc — sibling relationships evolving over time.
A sibling who is also your best friend ('il mio migliore amico') is considered a particular blessing in Italian family culture. Sibling arguments ('litigi tra fratelli') are considered completely normal — love and conflict coexist openly.