FastItalian LearningSign in
PhrasesTaking a TaxiMi può lasciare qui?
A1

Mi può lasciare qui?

Can you drop me here?

Pronunciation

'Lasciare' — 'la-SHA-re'. The 'sci' gives a 'sh' sound. Stress on second syllable.

When to use it

Use when you want to stop before the original destination — perhaps you see your building or prefer to walk the last stretch.

What it means

'Mi può lasciare' uses 'potere' in the formal 'Lei' form + 'lasciare' (to leave/drop). 'Qui' means here. This is a very natural and polite way to ask the driver to pull over.

Variations

Si fermi qui, grazie.

Stop here, please.

More direct imperative; 'si fermi' is the formal reflexive imperative of 'fermarsi'.

Può fermarsi all'angolo?

Can you stop at the corner?

Specifies stopping at the corner — common in narrow streets.

Arrivi fino al portone.

Go right up to the door.

Asks the driver to pull all the way to the entrance.

Mini Dialogue

— Mi può lasciare qui? — Certo. Sono undici euro. — Ecco quindici. Tenga il resto. — Grazie mille, buona serata.

— Can you drop me here? — Of course. That's eleven euros. — Here's fifteen. Keep the change. — Thank you so much, have a good evening.

Cultural Note

Telling the driver to stop slightly before the destination is common in Italian cities where narrow streets and ZTL (restricted zones) make pulling right up to a door impossible.