FastItalian LearningSign in
PhrasesRelationship ConversationsNon voglio andare a dormire arrabbiato/a con te.
B1informal

Non voglio andare a dormire arrabbiato/a con te.

I don't want to go to sleep angry with you.

Pronunciation

non VOG-lio an-DA-re a dor-MI-re ar-rab-BIA-to con TE — stress on 'vog-', 'an-', 'mi-', 'bia-', 'te'.

When to use it

After an argument — expressing the desire to resolve things before the day ends rather than letting tension fester.

What it means

'Non voglio' = I don't want (1st person of volere). 'Andare a dormire arrabbiato' = to go to sleep angry. This phrase reflects a classic Italian relationship principle — arguments are meant to be resolved the same day.

Variations

Litighiamo pure — ma poi facciamo pace.

Let's argue — but then let's make up.

'Fare pace' = to make peace/make up — very Italian expression

Non andiamo a letto prima di aver chiarito.

Let's not go to bed before we've cleared things up.

'Chiarire' = to clarify/resolve — the Italian word for resolving a misunderstanding

Stai con me ancora un po' — non voglio che la sera finisca così.

Stay with me a little longer — I don't want the evening to end like this.

Soft and emotionally honest — invites reconciliation through presence

Mini Dialogue

— Sono ancora arrabbiata. — Lo so. Anch'io. Ma non voglio andare a dormire arrabbiato con te. — Neanche io in realtà. — Allora parliamo — anche se fa male. — Sì. Sempre meglio che dormire come estranei.

— I'm still angry. — I know. Me too. But I don't want to go to sleep angry with you. — Neither do I, actually. — Then let's talk — even if it hurts. — Yes. Always better than sleeping like strangers.

Cultural Note

The Italian principle of 'fare pace prima di dormire' (making peace before sleeping) is widely observed. Arguments in Italian couples can be passionate and loud — but resolution is expected before parting. Letting an argument linger unsaid is more disturbing to most Italians than the argument itself.