I feel like you're pulling away from me.
SEN-to che ti stai al-lon-ta-NAN-do da ME — stress on 'sen-', 'nan-', 'me'.
When noticing emotional withdrawal in a partner — expressing concern about growing distance before it becomes permanent.
'Sento che' = I feel that (here 'sentire' is used emotionally). 'Ti stai allontanando' = you are pulling away (reflexive gerund — progressive: stai + allontanando). 'Allontanarsi' = to distance oneself. The progressive form captures the gradual nature of the withdrawal.
C'è qualcosa che non mi stai dicendo?
Is there something you're not telling me?
Invites disclosure — assumes there's a hidden reason for the distance
Hai bisogno di spazio o hai bisogno di aiuto?
Do you need space or do you need help?
Offers two options — neither of which is 'nothing is wrong'
Ho paura di perderti — ma non so come raggiungerti.
I'm afraid of losing you — but I don't know how to reach you.
Vulnerable and specific — names both fear and helplessness
Naming emotional distance directly ('sento che ti allontani') is a sign of relationship health in Italian culture. Italians prize directness and openness in love — sitting silently with unspoken fears is seen as more damaging than raising them.