We don't spend enough time together.
non PAS-sia-mo ab-BAS-tan-za TEM-po in-SIE-me — stress on 'pas-', 'bas-', 'tem-', 'sie-'.
Addressing a pattern of busyness or distance — gently raising that the relationship needs more time and presence.
'Passiamo' = we spend (noi form of passare, used with time). 'Abbastanza' = enough. This phrase is a gentle complaint that frames the issue as shared ('we don't') rather than accusatory ('you don't give me'), which is less defensive and more collaborative.
Mi manca il tempo di qualità con te.
I miss quality time with you.
'Tempo di qualità' = quality time — very commonly used now
Ultimamente sembra che siamo sempre di corsa.
Lately it seems we're always rushing.
'Di corsa' = in a rush — frames busyness as a shared external problem
Vorrei che ritagliassimo più momenti solo per noi.
I wish we would carve out more moments just for us.
'Ritagliare' = to carve out (time) — elegant and intentional
Italians prize physical presence ('presenza') highly in relationships. Being in the same room but distracted is considered a form of absence. Raising insufficient time together is valued as an act of care, not complaint — it says: I want more of you.