FastItalian LearningSign in
PhrasesRelationship ConversationsNon passiamo abbastanza tempo insieme.
A2informal

Non passiamo abbastanza tempo insieme.

We don't spend enough time together.

Pronunciation

non PAS-sia-mo ab-BAS-tan-za TEM-po in-SIE-me — stress on 'pas-', 'bas-', 'tem-', 'sie-'.

When to use it

Addressing a pattern of busyness or distance — gently raising that the relationship needs more time and presence.

What it means

'Passiamo' = we spend (noi form of passare, used with time). 'Abbastanza' = enough. This phrase is a gentle complaint that frames the issue as shared ('we don't') rather than accusatory ('you don't give me'), which is less defensive and more collaborative.

Variations

Mi manca il tempo di qualità con te.

I miss quality time with you.

'Tempo di qualità' = quality time — very commonly used now

Ultimamente sembra che siamo sempre di corsa.

Lately it seems we're always rushing.

'Di corsa' = in a rush — frames busyness as a shared external problem

Vorrei che ritagliassimo più momenti solo per noi.

I wish we would carve out more moments just for us.

'Ritagliare' = to carve out (time) — elegant and intentional

Mini Dialogue

— Possiamo parlare di qualcosa? — Certo — cosa c'è? — Non passiamo abbastanza tempo insieme ultimamente. — Hai ragione — sono stato/a molto preso/a dal lavoro. — Lo so — ma mi manchi anche quando sei qui.

— Can we talk about something? — Of course — what is it? — We don't spend enough time together lately. — You're right — I've been very caught up in work. — I know — but I miss you even when you're here.

Cultural Note

Italians prize physical presence ('presenza') highly in relationships. Being in the same room but distracted is considered a form of absence. Raising insufficient time together is valued as an act of care, not complaint — it says: I want more of you.