We can use the informal 'you' with each other, if you like.
'Darci' = DAR-ci. 'Vuoi' = VU-oi — two syllables.
Use this when you have been speaking formally (using 'Lei') and wish to transition to informal speech (using 'tu'). This moment is socially significant in Italian culture and marks the beginning of a closer relationship.
'Darsi del tu' means to use the informal 'tu' with each other — literally 'to give each other the tu'. 'Darsi del Lei' means to use the formal 'you'. This distinction is important in Italian professional and social settings where formal speech is still common.
Da adesso usiamo il tu?
Shall we use 'tu' from now on?
Less formal way to suggest the same transition
Non c'è bisogno di darsi del Lei tra di noi.
There is no need for formalities between us.
Dismissing the formal register entirely
Chiamami pure per nome.
Feel free to call me by my first name.
An English equivalent — using first names instead of titles
The tu/Lei distinction is a significant social ritual in Italian. In many Italian workplaces and especially in older companies, the formal 'Lei' is maintained even between long-term colleagues. Younger Italians and startup culture trend toward immediate 'tu', but offering to switch is always an act of social warmth and generosity.