You embarrass me when you look at me like that.
mi MET-ti in im-ba-RAZ-zo kwan-do mi GUAR-di ko-ZI — stress on 'met-', 'raz-', 'guar-', 'zi'. 'Imbarazzo' has four syllables: im-ba-RAZ-zo.
Said when someone's gaze is making you blush or feel shy — a playful acknowledgement of mutual attraction.
'Mi metti in imbarazzo' = you embarrass me / you make me uncomfortable in a warm way. 'Quando mi guardi così' = when you look at me like that. 'Così' = like that, in this way. The phrase is a flirtatious complaint — you are not actually upset.
Smettila di guardarmi così — mi fai arrossire.
Stop looking at me like that — you're making me blush.
'Arrossire' = to blush — a physical response that signals genuine reaction
Con quello sguardo non riesco a stare seria/o.
With that look I can't stay serious.
Losing composure is a sign of genuine attraction
Perché mi guardi con quegli occhi?
Why do you look at me with those eyes?
'Quegli occhi' — 'those eyes' — implies the gaze is special and affecting
Blushing ('arrossire') is seen as charming and genuine in Italian culture — it is evidence of real feeling rather than composure. Pointing it out playfully creates intimacy and acknowledges the effect you are having on each other without saying it directly.