You have stolen my heart.
mi AI ru-BA-to il KWO-re — stress on 'ba-' and 'kwo-'. 'Cuore' has two syllables: KWO-re.
A classic Italian romantic expression — bold but traditional. Best used when there is clearly established mutual attraction.
'Mi hai rubato' = you have stolen (from me). 'Il cuore' = the heart. 'Rubare il cuore' is a classic Italian romantic idiom — the heart is not given voluntarily but taken, which implies the power of attraction overcoming rational control.
Sei entrato/a nel mio cuore senza bussare.
You entered my heart without knocking.
Poetic and original — the heart as a door without warning
Non pensavo potesse succedermi così in fretta.
I didn't think it could happen to me so quickly.
Adds vulnerability — the speed of feeling is surprising even to you
Ci hai messo poco a conquistarmi.
It didn't take you long to win me over.
'Conquistare' = to conquer/win over — very Italian romantic vocabulary
The metaphor of the stolen heart ('cuore rubato') appears throughout Italian poetry, opera, and popular song. Using it is not cliché in Italian — it invokes a rich cultural tradition of romantic expression. The reply 'me ne prenderò cura' (I'll take care of it) is considered deeply romantic.