FastItalian LearningSign in
PhrasesBreakupsSpero che possiamo andarcene senza rancore.
B2informal

Spero che possiamo andarcene senza rancore.

I hope we can part without resentment.

Pronunciation

SPE-ro che pos-SIA-mo an-DAR-ce-ne sen-za RAN-co-re — stress on 'spe-', 'sia-', 'dar-', 'ran-'.

When to use it

Expressing the desire to end the relationship without bitterness — hoping for a clean emotional parting.

What it means

'Spero che possiamo' = I hope we can (subjunctive after 'sperare che'). 'Andarcene' = to leave each other (reflexive 'andarsene' in 1st plural). 'Senza rancore' = without resentment. 'Rancore' is a deeply Italian word — a sustained, bitter resentment that eats at the soul. To leave without it is a gift to both people.

Variations

Non voglio che tu mi odi — anche se hai motivo.

I don't want you to hate me — even if you have reason to.

Honest about the other person's potential anger while expressing a wish for peace

Qualunque cosa tu pensi di me — spero che tu stia bene.

Whatever you think of me — I hope you are well.

Genuinely good-wishing — separating personal relationship from their well-being

Non ti auguro niente di male — mai.

I wish you no harm — ever.

'Augurare' = to wish — the formal version of wishing well or ill

Mini Dialogue

— Come vuoi che finisca questa storia? — Spero che possiamo andarcene senza rancore. — Il rancore viene da solo — non si sceglie. — Hai ragione. Ma si può scegliere di non alimentarlo. — Ci proverò. — Anche io.

— How do you want this story to end? — I hope we can part without resentment. — Resentment comes on its own — you don't choose it. — You're right. But you can choose not to feed it. — I'll try. — Me too.

Cultural Note

'Il rancore' (resentment) is a well-understood concept in Italian culture — it is seen as a poison that harms the person who carries it more than the person it is directed at. Italian wisdom encourages 'liberarsi dal rancore' (freeing oneself from resentment) as an act of self-care. Parting without it is a mutual gift.