It's nobody's fault — things just turned out this way.
non è COL-pa di NES-su-no — le CO-se so-no an-DA-te co-SÌ — stress on 'col-', 'nes-', 'co-', 'da-', 'sì'.
Removing blame from a breakup — reassuring both people that the ending is not a moral failure by either party.
'Non è colpa di nessuno' = it's nobody's fault (colpa = fault, blame; nessuno = nobody). 'Le cose sono andate così' = things went this way (passato prossimo of 'andare' — 'così' = like this). This phrasing is an act of compassion — it prevents the breakup from becoming a trial where one person is convicted.
Abbiamo fatto del nostro meglio — e questo conta.
We did our best — and that counts.
Validates the effort of both people, even though the relationship is ending
Non voglio che tu esca da questa storia pensando di aver sbagliato.
I don't want you to leave this relationship thinking you did something wrong.
Protective of the other person's self-image — very kind
A volte le cose finiscono anche quando nessuno vuole che finiscano.
Sometimes things end even when nobody wants them to.
Philosophical — acknowledges the paradox of an unwanted ending
The search for 'la colpa' (the blame) after a breakup is universal — Italians want to understand what went wrong. Reassuring someone that they did nothing wrong is a deeply compassionate act. Italian breakup culture, at its best, seeks to protect the dignity of both people even as the relationship ends.