FastItalian LearningSign in
PhrasesAt the Bus StopLe dispiace se mi siedo qui accanto?
B1formal

Le dispiace se mi siedo qui accanto?

Do you mind if I sit here next to you?

Pronunciation

'Dispiace' — 'dis-PYA-che'. Three syllables; 'ce' at the end is a soft 'che' sound.

When to use it

Use at a bus stop with limited seating when you want to sit next to a stranger, showing consideration and politeness.

What it means

'Le dispiace' uses 'dispiacere' in the formal 'Lei' form: 'does it bother you'. 'Se mi siedo' is a conditional clause: 'if I sit'. This construction demonstrates awareness that your action might inconvenience the other person.

Variations

Posso sedermi qui?

May I sit here?

Simpler and more direct; informal register.

È libero questo posto?

Is this seat free?

Checks availability without asking for permission.

Non disturbo se mi metto qui?

I won't disturb you if I sit here?

Slightly less formal; 'disturbare' means to bother.

Mini Dialogue

— Le dispiace se mi siedo qui accanto? — Prego, si accomodi pure. — Grazie mille. Aspetta il diciotto? — Sì, viene tra cinque minuti.

— Do you mind if I sit here next to you? — Please, go right ahead. — Thank you so much. Are you waiting for the 18? — Yes, it comes in five minutes.

Cultural Note

Italians are generally welcoming to polite requests like this. Using the formal 'Lei' form with strangers at bus stops, especially elderly people, is considered respectful and will always be appreciated.