FastItalian LearningSign in
PhrasesAt the Antique MarketAffare fatto — la prendo.
A2

Affare fatto — la prendo.

Deal done — I'll take it.

Pronunciation

af-FA-re — three syllables; double 'f' is geminate; stress on the second syllable.

When to use it

Use this to close a successful negotiation. It signals commitment and ends the bargaining phase. Tone should be warm and final.

What it means

'Affare fatto' (deal done) is the Italian equivalent of 'it's a deal'. 'La prendo' (I'll take it — feminine 'la' for the item) or 'lo prendo' (masculine). This is a binding verbal commitment in Italian commercial culture — backing out after saying this would be considered very bad form.

Variations

D'accordo, prendiamoci la mano.

Agreed, let's shake on it.

Shaking hands is the traditional Italian way to seal a market deal

Mi dia la ricevuta per favore.

Please give me a receipt.

Requesting proof of purchase — always advisable even at informal markets

Ci stringiamo la mano — affare fatto.

We shake hands — deal done.

The handshake (stretta di mano) seals the agreement formally

Mini Dialogue

— Ottanta euro? Affare fatto — la prendo. — Ottimo! La incarto? — Sì, grazie. E può farmi una ricevuta semplice? — Certo — nome e importo, va bene? — Perfetto.

— Eighty euros? Deal done — I'll take it. — Excellent! Shall I wrap it? — Yes, thank you. And can you give me a simple receipt? — Of course — name and amount, is that okay? — Perfect.

Cultural Note

The handshake (stretta di mano) is deeply significant in Italian commercial culture. In traditional Italian market custom, a verbal agreement sealed with a handshake is as binding as a contract. Backing out of such an agreement — even for an informal market purchase — would damage a buyer's reputation among the dealers, who form a tight-knit community.