FastItalian LearningSign in
PhrasesAsking for SizeHo la vita sottile.
A2

Ho la vita sottile.

I have a slim waist.

Pronunciation

'Vita' — VI-ta. 'Vita' means both life and waist — context is clear in a clothes shop.

When to use it

Mention this when asking for advice on cuts that fit slim waists, or when explaining why off-the-rack clothing needs to be taken in. Italian tailors can alter most garments.

What it means

'Vita' means waist in this context (also means life). 'Sottile' means slim, slender, or thin. 'Ho la vita sottile' follows the Italian pattern of describing body characteristics with 'avere' + the body part + the adjective. Common in fitting conversations.

Variations

Posso farlo stringere in vita?

Can you take it in at the waist?

Asks for alteration.

Ho difficoltà a trovare pantaloni che vadano in vita.

I have difficulty finding trousers that fit at the waist.

Explains the challenge.

Questa vita è troppo larga.

This waist is too wide.

Specific fit problem on a garment.

Mini Dialogue

Cliente: Ho la vita sottile ma i fianchi larghi — è sempre un problema. Commessa: Le consiglio un abito a forma di A — segue i fianchi e valorizza la vita. Cliente: Avete qualcosa di quel tipo? Commessa: Sì, venga con me.

Customer: I have a slim waist but wide hips — it's always a problem. Assistant: I recommend an A-line dress — it follows the hips and highlights the waist. Customer: Do you have something like that? Assistant: Yes, come with me.

Cultural Note

Italian fashion has historically celebrated the 'clessidra' (hourglass) silhouette. Many Italian designers cut specifically for this shape. Alterations ('aggiustamenti') are commonly expected and offered even in mid-range shops.