FastItalian LearningSign in
โ† All articles
๐Ÿ’ฌ

30 Italian Idioms You'll Hear Every Day (And What They Really Mean)

8 min read ยท Italianitร 

One of the most joyful moments in learning a language is the moment you understand an idiom โ€” not because someone explained it, but because you heard it and the meaning simply landed. Italian is packed with expressions that are vivid, funny, and deeply revealing of the culture. Many of them involve food (naturally). Many involve animals. Some involve parts of the body in ways that would be quite alarming if taken literally. All of them, once learned, will make you sound far more natural and will open up a completely different level of connection with Italian speakers.

Idioms are the fingerprints of a language โ€” the parts that no translation can fully capture, the phrases that carry the rhythm and humour and worldview of the people who use them. When an Italian says 'non avere peli sulla lingua' โ€” literally 'to have no hairs on the tongue' โ€” they mean someone who speaks frankly without hesitation. When they say 'avere le mani in pasta' โ€” literally 'to have your hands in the dough' โ€” they mean someone who is deeply involved in something. These are not just metaphors. They are miniature windows into Italian life.

30 Essential Italian Idioms

In bocca al lupo!โ€”Good luck! (lit. 'Into the wolf's mouth!')

In bocca al lupo per l'esame! โ€” Good luck with the exam!

Crepi il lupo!โ€”Thanks! (the correct reply to 'in bocca al lupo' โ€” 'May the wolf die!')

In bocca al lupo! โ€” Crepi! โ€” Good luck! โ€” Thanks!

Non avere peli sulla linguaโ€”To be blunt / to speak frankly (lit. 'no hairs on the tongue')

Lui non ha peli sulla lingua โ€” dice sempre quello che pensa. โ€” He's very direct โ€” he always says what he thinks.

Avere le mani in pastaโ€”To be deeply involved (lit. 'hands in the dough')

Ha le mani in pasta in tutti gli affari della cittร . โ€” He's got his hands in everything in the city.

Prendere due piccioni con una favaโ€”To kill two birds with one stone (lit. 'two pigeons with one bean')

Faccio la spesa e passo dalla nonna โ€” prendo due piccioni con una fava. โ€” I'll do the shopping and visit grandma โ€” two birds, one stone.

Avere il pollice verdeโ€”To have green fingers (lit. 'to have a green thumb')

Mia madre ha il pollice verde โ€” il giardino รจ meraviglioso. โ€” My mother has green fingers โ€” the garden is wonderful.

Essere al verdeโ€”To be broke (lit. 'to be at the green')

Sono al verde fino alla fine del mese. โ€” I'm broke until the end of the month.

Piantare graneโ€”To cause trouble / to make a fuss (lit. 'to plant wheat grains')

Non piantare grane! โ€” Don't cause trouble!

Fare il passo piรน lungo della gambaโ€”To overreach / bite off more than you can chew (lit. 'take a step longer than your leg')

Non fare il passo piรน lungo della gamba โ€” aspetta di avere esperienza. โ€” Don't overreach โ€” wait until you have experience.

Avere la testa tra le nuvoleโ€”To have your head in the clouds

Marco ha sempre la testa tra le nuvole. โ€” Marco always has his head in the clouds.

Fare orecchie da mercanteโ€”To turn a deaf ear (lit. 'merchant's ears')

Ho detto mille volte di pulire la stanza, ma fa orecchie da mercante. โ€” I've said a thousand times to clean the room, but he turns a deaf ear.

Essere fuori come un balconeโ€”To be completely crazy (lit. 'to be out like a balcony')

Quel piano? Sei fuori come un balcone! โ€” That plan? You're completely mad!

Costare un occhio della testaโ€”To cost a fortune (lit. 'cost an eye from the head')

Quella borsa costa un occhio della testa. โ€” That bag costs an arm and a leg.

Avere un diavolo per capelloโ€”To be furious (lit. 'to have a devil in each hair')

Quando รจ arrivata tardi, aveva un diavolo per capello. โ€” When she arrived late, she was absolutely furious.

Rompere le scatoleโ€”To be annoying / to bother someone (lit. 'to break the boxes' โ€” a polite form of a ruder expression)

Smettila di rompermi le scatole! โ€” Stop bothering me!

Essere un pesce fuor d'acquaโ€”To be a fish out of water

Era un pesce fuor d'acqua a quella festa. โ€” She was a fish out of water at that party.

Avere il cuore in golaโ€”To have your heart in your throat (extreme nervousness)

Prima dell'esame avevo il cuore in gola. โ€” Before the exam my heart was in my throat.

Mettere i bastoni tra le ruoteโ€”To put spokes in someone's wheels / to obstruct (lit. 'to put sticks in the wheels')

Mi mette sempre i bastoni tra le ruote. โ€” He always puts obstacles in my way.

Prendere in giroโ€”To tease / to make fun of (lit. 'to take for a spin')

Mi stai prendendo in giro? โ€” Are you pulling my leg?

Avere le braccine corteโ€”To be stingy (lit. 'to have short little arms', unable to reach the wallet)

Non invitarlo โ€” ha le braccine corte. โ€” Don't invite him โ€” he's tight with money.

Tagliare la cordaโ€”To make a run for it / to slip away (lit. 'to cut the rope')

Ha tagliato la corda prima della fine della riunione. โ€” He slipped away before the end of the meeting.

Essere al settimo cieloโ€”To be in seventh heaven (on cloud nine)

Quando ha saputo la notizia era al settimo cielo. โ€” When she heard the news she was on cloud nine.

Avere la luna stortaโ€”To be in a bad mood (lit. 'to have the moon crooked')

Non parlargli oggi โ€” ha la luna storta. โ€” Don't speak to him today โ€” he's in a bad mood.

Non ci pioveโ€”There's no doubt about it (lit. 'it doesn't rain on that')

รˆ il migliore studente della classe โ€” non ci piove. โ€” He's the best student in the class โ€” no doubt about it.

Mangiare la fogliaโ€”To smell a rat / to see through something (lit. 'to eat the leaf')

Ha mangiato subito la foglia โ€” capisce tutto. โ€” She saw through it straight away โ€” she understands everything.

Buttare l'acqua sporca con il bambinoโ€”To throw the baby out with the bathwater

Riformare tutto? Attento a non buttare l'acqua sporca con il bambino. โ€” Reform everything? Be careful not to throw the baby out with the bathwater.

Avere un cervello di gallinaโ€”To be a birdbrain (lit. 'chicken's brain')

Hai dimenticato le chiavi? Che cervello di gallina! โ€” You forgot the keys? What a birdbrain!

Cercare il pelo nell'uovoโ€”To nitpick (lit. 'to look for a hair in the egg')

Non cercare il pelo nell'uovo โ€” รจ un buon lavoro. โ€” Don't nitpick โ€” it's a good piece of work.

Essere a cavalloโ€”To be home and dry / to have made it (lit. 'to be on horseback')

Se superi questo esame sei a cavallo. โ€” If you pass this exam you've made it.

Perdere il filoโ€”To lose the thread (of a conversation or story)

Scusa, ho perso il filo. Dove eravamo? โ€” Sorry, I've lost the thread. Where were we?

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น How to Use Italian Idioms Well

The best way to learn idioms is through immersion: watch Italian films and TV shows, listen to Italian podcasts, and read Italian news. When you encounter an unfamiliar expression, note it down and look for its origin โ€” many Italian idioms have fascinating histories rooted in agriculture, the sea, or medieval life. And remember: the goal is not to use all thirty at once, but to let them appear naturally as you become more comfortable. When you find yourself saying 'in bocca al lupo!' without thinking, you will know you are truly on your way.

Build the grammar foundation that will make your Italian idioms shine.

Start free โ†’

Want to practise what you just learned?

2,500+ free exercises waiting for you.

Start free โ†’