Le Sigle dei Cartoni: How Italian Cartoon Theme Songs Became a Cultural Institution
In Japan, the theme songs for anime like Goldrake, Candy Candy, Mazinga and Lady Oscar were one thing. In Italy, they became something entirely different. Italian broadcasters and production companies did not simply translate the Japanese lyrics — they commissioned entirely new Italian songs, new arrangements, and new recordings by Italian artists. The result was a body of music that shaped the emotional life of an entire generation. To this day, play any Italian sigla dei cartoni animati at a party of people over 35, and the room will sing along.
The golden era of Italian cartoon theme songs ran roughly from 1977 to 1995, coinciding with the explosion of Japanese anime on Italian television. The composer most associated with this era is Vince Tempera, who wrote the iconic Italian theme for Goldrake (Atlas Ufo Robot) and dozens of others. But there were many others: Ares Tavolazzi, Giorgio Vanni, Massimo Longhi, and various house composers working for the production companies that dubbed and distributed anime in Italy. The songs were genuine pop productions — full orchestral arrangements, professional singers, catchy melodies that lodged themselves permanently in the brain.
What made the Italian sigle extraordinary was the quality of the Italian lyrics. Rather than simply describing the action ('he fights the monsters with his giant robot'), the best sigle were genuinely poetic — they captured the emotional atmosphere of the show, dealt with themes of friendship, courage, sacrifice, and longing, and used the Italian language musically and imaginatively. The sigla for Candy Candy (a Japanese shoujo anime about an orphan girl in early twentieth-century America) became one of the most beloved children's songs in Italian history, with a genuine emotional depth that the original Japanese version did not have. Italians who watched these shows as children often remember the Italian theme songs more vividly than anything else about the shows.
Italian vocabulary from the sigle
La sigla di quel cartone mi fa venire i brividi ancora oggi. — That cartoon's theme song still gives me goosebumps today.
I cartoni animati giapponesi degli anni '80 erano diversi da tutto. — The Japanese cartoons of the 1980s were unlike anything else.
Era una canzone memorabile che tutti cantavano. — It was a memorable song that everyone sang.
I doppiatori italiani erano tra i migliori al mondo. — Italian voice actors were among the best in the world.
Quelle sigle portano una nostalgia dell'infanzia impossibile da spiegare. — Those theme songs carry a childhood nostalgia impossible to explain.
Goldrake era il personaggio preferito di ogni bambino italiano. — Goldrake was every Italian child's favourite character.
I robot giganti erano l'ossessione degli anni '80. — Giant robots were the obsession of the 1980s.
Atlas è il paladino della Terra contro i nemici alieni. — Atlas is the champion of Earth against alien enemies.
Il cartone andava in onda ogni pomeriggio alle tre. — The cartoon aired every afternoon at three.
Aspettavo ogni puntata con ansia. — I waited for each episode with anticipation.
Famous opening lines every Italian knows
«Candy, Candy, ogni giorno che passa è sempre più bello...»
"Candy, Candy, every day that passes is more beautiful than the last..." — The opening of Italy's Candy Candy theme. Generations of Italian children sang this.
«Vola su nello spazio, Goldrake!»
"Fly up into space, Goldrake!" — The climactic line of the Goldrake theme. A phrase that captures the boundless ambition these shows inspired in Italian children.
«Bim bum bam, è arrivato il momento di giocare!»
"Bim bum bam, the moment to play has arrived!" — The theme of Bim Bum Bam, a legendary Italian children's TV show (1982–1999) that featured cartoons and live action.
«Lady Oscar, il fiore e la spada...»
"Lady Oscar, the flower and the sword..." — From the Italian sigla for The Rose of Versailles, a lavish shoujo set in pre-revolutionary France. One of the most beautiful sigle ever written.
«Jeeg Robot d'acciaio, difendi la Terra!»
"Jeeg Robot of steel, defend the Earth!" — From Kotetsu Jeeg. The Italian sigle gave every giant robot a heroic mission statement.
The production of Italian sigle involved a fascinating collaboration between Japanese animation studios and Italian music industry professionals. The Japanese studios delivered the animation and their original music; the Italian production houses — notably Yoshida Bros., Rai, and Fininvest/Mediaset companies — hired composers to create entirely new scores and songs. Some of these songs were so successful that they outsold the Japanese originals in terms of cultural longevity. Today there are dedicated concerts, compilation albums, and fan communities devoted entirely to the Italian sigle dei cartoni, playing to sold-out theatres.
Iconic Italian Sigle — A Quick Guide
| Show (Italian title) | Japanese original | Memorable Italian lyric |
|---|---|---|
| Atlas Ufo Robot (Goldrake) | UFO Robo Grendizer | «Vola su nello spazio, Goldrake!» |
| Candy Candy | Candy Candy | «Candy, Candy, ogni giorno che passa...» |
| Lady Oscar | Rose of Versailles | «Lady Oscar, il fiore e la spada...» |
| Mazinga Z | Mazinger Z | «Mazinga super robot del futuro...» |
| Kiss Me Licia | Mezon Ikkoku adaptation | «Kiss me Licia, baciami ancora...» |
| Dragon Ball Z | Dragon Ball Z | «Mille draghi nel cielo...» |
Italian cartoon theme songs are one of the most enjoyable resources for pronunciation practice. They are short (90 seconds), repetitive, melodic, and the lyrics are printed everywhere online. For A1–A2 learners, singing along to Italian sigle is a genuinely effective way to absorb phonics and intonation. YouTube has extensive collections of classic Italian sigle dei cartoni from the 1980s–1990s, often with full lyrics in the video description. The language level is typically A2–B1 — clear, emotional, and full of useful Italian vocabulary about courage, friendship, and adventure.
2,500+ free exercises are waiting for you.
Start practising free →